故天将降大任于是人还是斯人(斯人哪一年改成是人了)
是“故天将降大任于‘斯’人也”,还是“故天将降大任于‘是’人也”?近日,有网友发文《出大事了,我们这个时空的时间线似乎被人动了!》称,其记忆中早年学的是“故天将降大任于斯人也”,却发现现在的课本成了“故天将降大任于是人也”。10月26日,记者从人民教育出版社中学语文编辑部获悉,该出版社从1961年收录孟子的《生于忧患,死于安乐》课文以来,历套教材文章一直是“故天将降大任于是人也”,从未有过“故天将降大任于斯人也”,不过“斯”和“是”两个字,都表示“这”的意思。
最近到底是“天将降大任于是人也”还是“天将降大任于斯人也”讨论火热,其实我也记的是“斯”,但看到以前教科书的证据,我觉得可能是自己记错了,思考了一下为什么那么多人记错,估计是因为“斯”版的流传更广,除了教科书,几乎所有的其他读物都是“斯”,甚至包括很多教辅书,还有输入法默认的也是。又想了一下为什么流传这么广,我觉得可能三个原因:“斯”是平舌音比翘舌音“是”更容易发音;“斯”看起来更像古文;语法上“是”是动词,现代汉语中不会作为形容词修饰“人”,所以看起来会觉得别扭。因此造成“斯”版流传更广,逐渐潜移默化根深蒂固。
上学时学的确实是“是人也”,直到现在这一大段我还能够流畅地背诵,“故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空(kòng)乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能”。
很多人记成“斯人也”,可能与后来的一些语言环境有一定关系,无论是非教材书籍、影视作品还是网络上,把“是人也”说成“斯人也”的太多了,慢慢的自己也就记成“斯”了。
就像前两天我说了一句“诚不我欺”,这个其实也是网络误用的例子,很多人都以为是“诚不欺我”,但学习的时候它确实就是“诚不我欺”。
推荐阅读